FC2ブログ

「さようなら、僕のニューヨーク」 考え込んだ部分

2018年07月25日
翻訳 0

悪い癖で映画を観ている時、耳からの情報だけで理解するのではなく、

どうしても、目に入って来る言葉(字幕)も加味・比較しつつ理解しようと

しまいます。

今回気になってずっと調べていたのがこの映画で何度か出て来た「無難な」

という表現。


トムはかつて小説家を目指していた父に自分の作品を見せて意見を聞いた

とき、「無難」なと言われ、それ以降父とは距離を置くようになります。



この「無難な」という言葉が何回か字幕に表れるのですが、最初は耳に

・・・able (ə-bəll)としか聴こえず、対訳の「無難な」に該当する単語が思い

浮んで来ません。

後の方でようやくserviceable (sûr'vĭ-sə-bəl)と聴こえては来たものの、私の

知っているserviceableの意味は「実用的な、便利な」であり、「耐用期間」

とかを表すのに使われる形容詞。


耳からの情報が目からの情報とうまく連動せずモヤモヤしながら戻って

調べたところ、映画のスクリプトを見つけることが出来ました

耳情報は合っていることは、合ってましたが、でも訳の「無難な」とは今

ひとつ結び付かずです。


じゃ~、なんて訳せばいいか。

そもそも小説を評して実用的とか、便利なというのはかなり侮蔑的と

いうか、皮肉っている。

父としてはかつての自分と同じ、生活の不安定な小説家にはなってほしく

ない、多少は認めつつ、でも意欲を削ぐ表現。


それからすると、無難なという訳は悪くはないけどすばらしいわけじゃない、

ずば抜けた才能はないよというニュアンスで使ってもいいのかもしれません。


私は専ら医薬とITなので、とにかく正確に(でも分かりやすく)で、意訳は

クライアント様から特別にリクエストがあった場合のみ。


限られた文字数で画面の中に意味のある言葉を選択してエッセンスを

埋め込んでいく映画の字幕翻訳の大変さをほんの少し垣間見た気がしました。





      ノッチ、今日も元気です








私には字幕翻訳はハードルが高過ぎ
にほんブログ村 ライフスタイルブログ 自分らしい暮らしへ
にほんブログ村


スポンサーサイト



スミレ(小紫)
Admin: スミレ(小紫)

山好き、犬好き、読書好きの理系女。時折産業翻訳をしつつ、ゆったりと人生のたそがれ時を過ごしたいと心がけています。

Comments 0

There are no comments yet.