Day to Day

定年退職後、フリーの翻訳者としてボチボチ働いています。

You can see any categories

category: 翻訳  1/4

わかりやすく書くのは、難しい

まさかこのブログを読まれているはずもないのですが、週末まで仕事が一段落したと書いた途端ちょうど週末前に終わる、2日間ほどかかる仕事が舞い込みました。一般向けの資料の翻訳でそれほど難しくない(はず)と思い引き受けましたが、用語の使用、書き方に苦戦しています。専門家というか、その内容をある程度熟知している人向けの論文やマニュアルの翻訳の仕事が多いので、専門用語やその分野特有の言葉遣いなどをあまり気にせ...

  •  0
  •  -

ノエルもいっしょに睡眠不足で

GW明けからこの数日、夜の仕事が増えています。何故か依頼が6~7時ころ、ちょうど退社するころにこちらに依頼。提出時期は翌日以降、急いでいませんとはいうものの、どんな内容か、どれくらい時間がかかるかなどを調べるうちに、ついつい作業に取りかかってしまいます気が付けば、12時を過ぎていて。そろそろ限界なので、一旦はベッドに入っても気になる部分があるとその訳について考えていると寝付けず、うつらうつらして4時ころ...

  •  0
  •  -

DCI Banks

新年度に入り、何故か仕事が暇というか、原稿が上がってくるのを待機中。こんな時こそたまった番組をと、WOWOWのオンデマンドで「主任警部アラン・バンクス」シリーズを見ています。本当は字幕版を見たいのですが、オンデマンドにはなぜか吹替版しかなく、英語の勉強にはなりません。でも、ヨークシャーの少し荒涼とした風景、地方都市での古い家並み、またイギリスのホームインテリアを見ることができます。畑の中(?)にポツン...

  •  0
  •  -

変動を小さくしたい

相変わらず仕事があれば、根を詰めて、ほぼ徹夜状態。なければノエルとお散歩して一通り家事をした後は図書館に行って、本棚の森を歩き回り、目に飛び込んできた本を借りる。ついでに気になっているお店でパフェを味比べをしたり、コーヒーを飲みながらグダグダと本を読んでいるうちになんとなく一日が暮れていく。忙しいのとそうでない時間の落差が大き過ぎて、戸惑うこともしばしば。今回は数字の森に迷い込んでいるうちに仕事の...

  •  0
  •  -

同じ悩み・・・

翻訳の仕事をしよう勉強を始めてから参考にさせてもらっているaoさんのサイト。印象的に私より長めの、まとまったお仕事をされていると思っていましたが、昨日のエントリー「訳しても、訳しても」を読んで、実務翻訳というのは「やっぱりそうなののよね」と強く納得。    ...

  •  0
  •  -
boo