FC2ブログ

Day to Day

定年退職後、フリーの翻訳者としてボチボチ働いています。

You can see any categories

category: 翻訳  1/7

心筋梗塞はクリスマスイブにやってくる?

仕事の関係で読んでいる日経メディカルに「心筋梗塞はクリスマスイブにやってくる?」との論文の抄訳が(こちらは登録者のみ?)。原著はこちら。スウェーデンで16年にわたり心筋梗塞による入院のリスクを調べた結果、1年中で最も発症率比が高いのはクリスマスイブの午後10時だったとのこと。お正月もリスクが高いけれど一番がクリスマスイブの午後10時というのは、キリスト教国ではクリスマスの方がより大きなイベントのせいかな...

  •  0
  •  -

パワーポイントで悩む

寒い日が続いてますね。2晩ほどプレゼン用のパワーポイントの翻訳に悩まされました。問題だったのは・表や一見文章のに記述していると思われたスライドのかなりの部分が、 実は画像データになっていて、一般的処理でである、上書きが出来ない。・Excelファイルにデータを入力してこれでグラフを描かせたものについて、 ファイルの提出がなかったため凡例等の修正が出来ない。・スライドに目一杯図表、文章を書き込んであり、訳し...

  •  0
  •  -

こんなことをしながら息抜き

お散歩の途中にあるお花屋さんで見かけた鄙びた感じの秋色リース。その鄙び感がとってもステキで、1度ノエルを連れ帰ってから、再訪。お店に展示してあり、日に晒されて退色していて現品しかないけれどいいですか、その代わり1/4のお値段にしますというので、一も二もなく持ち帰りました。鄙びた感じをより出すのはARTモードのヴィンテージかなと思い、こちらで撮影してみました。ついでにそばでつまらなそうな顔をしていたノエル...

  •  2
  •  -

煮詰まった理由は

煮詰まった理由は、もちろんその根っこには私の未熟さにあります。私はメディカルで2社、メディカルとITで1社と英和で、さらに1社と年間契約しています。今回の案件は年間契約のところから。通常は受けない邦文英訳の案件、しかも予定していなかった挨拶文(医学的内容ではなく)。原文は挨拶文に独特な言い回しや漠然とした表現、日本的な比喩、何となく理解はできるものの形容詞のかかり方に疑問があったりetcで、考えれば考える...

  •  0
  •  -

私の仕事のジンクス

遊びの予定を入れると、直後にその日めがけて仕事が入って来る確率が非常に高い。そんなに目一杯仕事をしているわけでもないのですが、友人から愉しい遊びのお誘いがあってOKを出したら、その日程をめがけて数日後に仕事の打診が来る。それが半ばジンクス化しています・・・・。時期的にかたまるのではなく、もっと平均化してくれるといいのですが断ればいいのですが、お金の魅力もあるし、何より依頼の内容がためになるというか、...

  •  0
  •  -
boo