Day to Day

定年退職後、フリーの翻訳者としてボチボチ働いています。

You can see any categories

category: 翻訳  1/6

激しく賛同  翻訳のあるある

落ち着いたので、また勉強を再開したり、翻訳者さんのブログなどを訪問して読んでいます。その中で「そうそう、あるある」と激しく賛同したIT関係の翻訳をされているaoさんのブログ。じつは今回受けた案件がマニュアルの改訂版。こういう資料の改訂などの案件では翻訳支援アプリを使って、一文一文がセグメントに分けられ、その単位で翻訳をします。またその新旧のセグメントのソース(英語)の一致度が%表示されています。100%...

  •  0
  •  -

ザックを重たく感じた日 継続すべきか

1か月ぶりのミーティングで久しぶりの外勤。Macも含めた仕事道具一式をこの時書いたザックに入れて持ち運びます。今朝家を出るとき手に取って、その重たさに、ビックリ今まで漫然と持って行っていた資料は今回ザックから出していたし、特に重いものは思い当たらないのですが・・・。一応測ってみたら、4.7kg。軽いとは言えないけれど、以前ならPCがもっと重かったなので確実に2kgは軽くなっているはず。背負ってみれば、しっかりと...

  •  0
  •  -

どうでもいいと思うけど、でも気になる

先日のエントリーでHarissaをアリッサとフランス語読みにしてHを発音しないようにしたけれど、よかったか、公開した後もずっと考え中。というのも、今回の瓶にはHarissa ハリッサと書かれているのに気付いてしまったので最初にこのブログでアリッサについて書いた時、瓶に書かれているままアリッサとして、その後もその流れから、こちらや、こちらでもアリッサとしてきました。でもここに至って、はっきりとハリッサと書かれてい...

  •  0
  •  -

Selfieはインターネットスラング

膝の上に座るのが大好きなノッチをセルフィで撮ってみました。上は2枚はiPhoneでお散歩前、下3枚はPEN-Fでお散歩後の撮影。あまり違いはわかりませんが、毛並みなんかがよりリアルです・・・この間PEN-Fでのセルフィというか、自撮りがイマイチだと書きましたが、膝上のノッチ撮りではなかなか重宝しました。ちょっとした位置関係なんですが、そこがうまく機能すると、嬉しいですところでセルフィって、てっきり和製英語だと思い込...

  •  1
  •  -

新しい経験ができました

昨日朝データファイルをアップロードし、ステータスを完了にして2週間かかった作業を納品しました。今回は久しぶりに翻訳メモリー(TM)を使った案件で、しかも使ったことのない翻訳支援ツールMemsourceでということで、かなり緊張しました。業界で一般的に使われていいるTRADOSはアプリを持っていて、数年これで仕事をしていて、操作的にそれほど違わないと聞いてはいたものの、内心かなり心配していました。が実際のとこる、あま...

  •  0
  •  -
boo